夜读 | 爱和依赖是有区别的:依赖是离不开,爱是不离开


不曾有过错,却还是错过。

我们总是善于去伤害那些爱我们的人,因为我们根本伤害不了那些不爱我们的人。

自己喜欢的东西就不要问别人好看不好看,你的生活不会因为别人的话变好。

很多人一生只做了“等待”与“后悔”两件事,合起来叫“来不及”。

原来有些东西,没有就是没有,不行就是不行。我却还以为世间的一切,都该有商量的余地。

爱一个人最好的方式,是经营好自己,给对方一个优质的爱人。不是拼命对一个人好,那人就会拼命爱你。你有价值,你的付出才有人重视。

爱和依赖是有区别的,依赖是离不开,爱是不离开。

我爱你,所以不离开

看过本文的人还看过

一对姐妹设计师,把自己所喜爱的都融入家里


关于我们

我们是专注于装修、建材、家居的一站式服务平台,心之所安,为爱齐家 !微信号:jia-fg

设计师Amanda和Erica两姐妹亲自为她们的两居室公寓进行了室内设计,因为是自己的家,所以尽可能地把自己所喜爱的元素融入进去,虽然朴实,却有清风扑面的乡村气息,混搭之下的清爽空间十分宜居。

【客厅】

米白色的墙面奠定了淡雅的色彩基调,纯净的白色窗帘让室外阳光自然地流入室内。木地板上再铺一块亚麻地毯,带来朴实的乡村气息。紫色与粉色的沙发让空间的色彩更加丰富,墙上的一面小圆镜既是墙面装饰又能扩大空间视野。

【餐厅】

客厅与餐厅合二为一,不设隔断,自然地融为一体。收纳餐具的餐柜就在沙发旁,餐桌则是靠墙摆放,餐桌餐椅均使用木质家具,更加具有天然质感。餐厅的背景墙用青花瓷盘来装饰,独具风韵,十分优雅。

【厨房】

厨房也为开放式,与餐厅相连接,地面用白色瓷砖来铺贴,原木色橱柜和铁艺收纳架让厨房空间充满了质朴的乡村情怀。仔细观察收纳架上的餐具,会发现每一件餐具都是精美的艺术品。

【Amanda的卧室】

以白色为主色调,用淡雅的浅色来点缀,让卧室空间十分清爽怡人。木质斗柜带有些许怀旧意味,没有笨重的大衣柜,而用开放式的衣架取而代之,更加简约和轻便。

对称美在卧室空间中处处有体现,除了床边的两只台灯,咨询每日轻松扎头发qsztf66,教你女神发型。还有斗柜上的陈设。出现在各个角落的绿色植物让清新的气息充满卧室空间,装饰画和艺术瓷盘成为简单而具美感的墙面装饰。细节之处,均体现出Amanda独特的设计品位。

【Erica的卧室】

相较之下,Erica的卧室风格更加随性一些,黑色铁艺床显出不拘一格的态度,墙面也由黑色的挂毯来装饰,梳妆台也是黑色的铁艺家具,显得十分特别。绿色的收纳柜带来了亮眼的色彩,几把简单质朴的小凳子增添了许多趣味。

每天100个

免费设计名额

★专家一对一帮助

★每天奉送家居美图+装修案例

★每周两堂免费家装课

  

与设计师+家居达人一起,做有追求的生活家

戳左下角“阅读原文”,抢免费设计名额

阅读原文

看过本文的人还看过

奥巴马署名文章:美国经济,路在何方?【下】


752/10.8/33th

精读计划 33

【本期导读】

上接第32期。本节重点是奥巴马对美国经济发展问题的指出和建议。

【原汁原味】

Building a sturdier foundation

Finally, the financial crisis painfully underscored the need for a more resilient economy, one that grows sustainably without plundering the future at the service of the present. There should no longer be any doubt that a free market only thrives when there are rules to guard against systemic failure and ensure fair competition.

Post-crisis reforms to Wall Street have made our financial system more stable and supportive of long-term growth, including more capital for American banks, less reliance on short-term funding, and better oversight for a range of institutions and markets. Big American financial institutions no longer get the type of easier funding they got before—evidence that the market increasingly understands that they are no longer “too big to fail”. And we created a first-of-its-kind watchdog—the Consumer Financial Protection Bureau—to hold financial institutions accountable, so their customers get loans they can repay with clear terms up-front.

But even with all the progress, segments of the shadow banking system still present vulnerabilities and the housing-finance system has not been reformed. That should be an argument for building on what we have already done, not undoing it. And those who should be rising in defence of further reform too often ignore the progress we have made, instead choosing to condemn the system as a whole. Americans should debate how best to build on these rules, but denying that progress leaves us more vulnerable, not less so.

America should also do more to prepare for negative shocks before they occur. With today’s low interest rates, fiscal policy must play a bigger role in combating future downturns; monetary policy should not bear the full burden of stabilising our economy. Unfortunately, good economics can be overridden by bad politics. My administration secured much more fiscal expansion than many appreciated in recovering from our crisis—more than a dozen bills provided $1.4 trillion in economic support from 2009 to 2012—but fighting Congress for each commonsense measure expended substantial energy. I did not get some of the expansions I sought and Congress forced austerity on the economy prematurely by threatening a historic debt default. My successors should not have to fight for emergency measures in a time of need. Instead, support for the hardest-hit families and the economy, like unemployment insurance, should rise automatically.

Maintaining fiscal discipline in good times to expand support for the economy when needed and to meet our long-term obligations to our citizens is vital. Curbs to entitlement growth that build on the Affordable Care Act’s progress in reducing health-care costs and limiting tax breaks for the most fortunate can address long-term fiscal challenges without sacrificing investments in growth and opportunity.

Finally, sustainable economic growth requires addressing climate change. Over the past five years, the notion of a trade-off between increasing growth and reducing emissions has been put to rest. America has cut energy-sector emissions by 6%, even as our economy has grown by 11%. Progress in America also helped catalyse the historic Paris climate agreement, which presents the best opportunity to save the planet for future generations.

A hope for the future

America’s political system can be frustrating. Believe me, I know. But it has been the source of more than two centuries of economic and social progress. The progress of the past eight years should also give the world some measure of hope. Despite all manner of division and discord, a second Great Depression was prevented. The financial system was stabilised without costing taxpayers a dime and the auto industry rescued. I enacted a larger and more front-loaded fiscal stimulus than even President Roosevelt’s New Deal and oversaw the most comprehensive rewriting of the rules of the financial system since the 1930s, as well as reforming health care and introducing new rules cutting emissions from vehicles and power plants.

The results are clear: a more durable, growing economy; 15m new private-sector jobs since early 2010; rising wages, falling poverty, and the beginnings of a reversal in inequality; 20m more Americans with health insurance, while health-care costs grow at the slowest rate in 50 years; annual deficits cut by nearly three-quarters; and declining carbon emissions.

For all the work that remains, a new foundation is laid. A new future is ours to write. It must be one of economic growth that’s not only sustainable but shared. To achieve it America must stay committed to working with all nations to build stronger and more prosperous economies for all our citizens for generations to come.

【词句精读】

Building a sturdier foundation

把基础再打牢些

Finally, the financial crisis painfully underscored the need for a more resilient economy, one that grows sustainably without plundering the future at the service of the present. There should no longer be any doubt that a free market only thrives when there are rules to guard against systemic failure and ensure fair competition.

最后,金融危机再次凸显了一个富有弹性的经济体制的重要性;这样的体制可以在不牺牲未来、发展当下的前提下逐步发展成熟。毫无疑问,一个自由竞争市场的繁荣发展离不开预防系统性风险,确保公平竞争的相关规则。

1.    Painfully |You use painfully to emphasize a quality or situation that is undesirable. (用以强调不好的性质或情形)非常

2.    Plunder vt.掠夺

Post-crisis reforms to Wall Street have made our financial system more stable and supportive of long-term growth, including more capital for American banks, less reliance on short-term funding, and better oversight for a range of institutions and markets. Big American financial institutions no longer get the type of easier funding they got before—evidence that the market increasingly understands that they are no longer “too big to fail”. And we created a first-of-its-kind watchdog—the Consumer Financial Protection Bureau—to hold financial institutions accountable, so their customers get loans they can repay with clear terms up-front.

金融危机后对华尔街进行了一系列改革,使得金融体系运行更加稳定,得以支撑经济的长远发展。这些措施包括:包括为美国银行注入更多资本,减少对短期融资的依赖,以及对机构和市场进行更有力的监管。实力强大的美国金融机构不再像之前那样轻易就能获得便捷融资——证据表明,市场日益清楚这些金融机构早已经不是“大而不倒”。我们设立了首个监管机构——美国消费者金融保护署——督促金融机构落实责任,这样金融消费者可以提前明晰条款,再进行量力借贷。

3.     First-of-its-kind 首个的,史无前例的

4.     Watchdog 看门狗;监管机构

A watchdog is a person or committee whose job is to make sure that companies do not act illegally or irresponsibly. 监察员; 监察委员会

But even with all the progress, segments of the shadow banking system still present vulnerabilities and the housing-finance system has not been reformed. That should be an argument for building on what we have already done, not undoing it. And those who should be rising in defence of further reform too often ignore the progress we have made, instead choosing to condemn the system as a whole. Americans should debate how best to build on these rules, but denying that progress leaves us more vulnerable, not less so.

尽管已取得多方进展,但影子银行体系的相关机构仍然存在诸多漏洞,而住房金融体系尚未进行改革。这是支持我们当初继续适用已有规则措施而非“弃而不用”的理由之一。那些可能会起身为进一步深化改革辩护的人往往忽视我们所取得的进展,反而选择谴责整个金融系统。除了不相信已有的发展暴露出来经济体制存在的更多(而非更少)缺陷,美国人应该探讨一下如何最有成效地利用这些现有规则。

5.    Condemn vt.谴责,责备

6.    Shadow banking system |The shadow banking system is a term for the collection of non-bank financial intermediaries that provide services similar to traditional commercial banks but outside normal financial regulations.

America should also do more to prepare for negative shocks before they occur. With today’s low interest rates, fiscal policy must play a bigger role in combating future downturns; monetary policy should not bear the full burden of stabilising our economy. Unfortunately, good economics can be overridden by bad politics. My administration secured much more fiscal expansion than many appreciated in recovering from our crisis—more than a dozen bills provided $1.4 trillion in economic support from 2009 to 2012—but fighting Congress for each commonsense measure expended substantial energy.

在负面冲击爆发之前,美国也应该有所准备。由于现在利率偏低,财政政策必须在应对未来经济衰退中发挥更大的作用;稳定经济运行不能全依赖于货币政策。但遗憾的是,不恰当的政治主张可能会“摧毁”运行良好的国民经济。除了常识性的改革措施为获国会批准费了不少劲,我国政府比其他政府(它们从美国金融危机中复苏经济,获得民众肯定)获准实行了多轮财政扩张政策:09-12年间,数份议案所涉经济援助资金达1.4万亿美元。

I did not get some of the expansions I sought and Congress forced austerity on the economy prematurely by threatening a historic debt default. My successors should not have to fight for emergency measures in a time of need. Instead, support for the hardest-hit families and the economy, like unemployment insurance, should rise automatically.

我还尚未推行扩张性财政政策,而国会以将要爆发“历史性债务违约”为理由,贸然推行紧缩财政政策。我的继任者不应该只在经济遭遇危难之时才请求紧急措施。相反,对最贫困家庭和经济的援助,如同失业保险一样,应该顺势而生。

7.    Prematurely adv.过早地

8.    Debt default 债务违约

9.    Emergency measure 应急措施

Maintaining fiscal discipline in good times to expand support for the economy when needed and to meet our long-term obligations to our citizens is vital. Curbs to entitlement growth that build on the Affordable Care Act’s progress in reducing health-care costs and limiting tax breaks for the most fortunate can address long-term fiscal challenges without sacrificing investments in growth and opportunity.

坚持维护财经纪律以扩大民众对经济体制的支持,进而满足我们对公民长远应尽义务的要求是至关重要的。依赖于平价医疗法案在缩减医疗费用、限制对富人税收减免方面所取得的进展,抑制政府福利过快增长,将有助于在不牺牲对经济增长和发展机遇的投资的前提下,解决长期以来的财政危机。

Finally, sustainable economic growth requires addressing climate change. Over the past five years, the notion of a trade-off between increasing growth and reducing emissions has been put to rest. America has cut energy-sector emissions by 6%, even as our economy has grown by 11%. Progress in America also helped catalyse the historic Paris climate agreement, which presents the best opportunity to save the planet for future generations.

最后,可持续的经济增长需要解决气候变化问题。过去的五年,经济增长和减少排放之间的利益平衡理念已经被抛之脑后了。美国能源部门的排放量已削减6%,但同时我们的经济增长了11%。美国所取得的成果也将有助于推动意义重大的巴黎气候协议的落实,该协议提出了为子孙后代拯救地球最好的可能。

A hope for the future

对未来的期待

America’s political system can be frustrating. Believe me, I know. But it has been the source of more than two centuries of economic and social progress. The progress of the past eight years should also give the world some measure of hope. Despite all manner of division and discord, a second Great Depression was prevented. The financial system was stabilised without costing taxpayers a dime and the auto industry rescued. I enacted a larger and more front-loaded fiscal stimulus than even President Roosevelt’s New Deal and oversaw the most comprehensive rewriting of the rules of the financial system since the 1930s, as well as reforming health care and introducing new rules cutting emissions from vehicles and power plants.

美国政治制度可能会令人失望。相信我,我知道。但它却是两个多世纪以来经济和社会进步的源泉。美国过去八年的进步也给世界注入了一些希望。尽管有诸多分歧和不和,但又一次经济大萧条得以遏制。金融系统稳定运行,没有花费纳税人一分钱;汽车制造业复苏。相较于罗斯福总统的新政,本届政府颁行了一个更大范围、更为及时的财政刺激政策,监督上世纪30年代以来最大范围的一次金融系统规则的修订,进行医改,推行新的削减汽车和发电厂减排的规则。

The results are clear: a more durable, growing economy; 15m new private-sector jobs since early 2010; rising wages, falling poverty, and the beginnings of a reversal in inequality; 20m more Americans with health insurance, while health-care costs grow at the slowest rate in 50 years; annual deficits cut by nearly three-quarters; and declining carbon emissions.

效果也很明显:经济增长更趋稳定;自2010年以来,私人企业创造了一千五百万个工作岗位;工资上涨,贫困率下降,社会不平等局面开始扭转;覆盖超过两千万国民的医疗保险,医疗费用增长率创50年最低;每年削减近3/4的财政赤字,碳排放量不断下降。

For all the work that remains, a new foundation is laid. A new future is ours to write. It must be one of economic growth that’s not only sustainable but shared. To achieve it America must stay committed to working with all nations to build stronger and more prosperous economies for all our citizens for generations to come.

余下的所有工作,需要奠定一个新的基础。我们的未来需要自己去书写。未来的经济一定要走可持续的、共享的增长模式。要实现这一目标,美国必须致力于与全球国家合作,为我们国民的子孙后代建立更强大、更繁荣的经济。

10. Durable adj.持久的,稳定的;耐用的,结实的

11. Reversal |A reversal of a process, policy, or trend is a complete change in it. 彻底改变; 逆转

12. Lay vt.奠基,打基础

to lay the foundation of something奠定某物的基础

【同题泛读】

本期不再提供泛读材料。

看过本文的人还看过

奥巴马署名文章:美国经济,路在何方?【下】


752/10.8/33th

精读计划 33

【本期导读】

上接第32期。本节重点是奥巴马对美国经济发展问题的指出和建议。

【原汁原味】

Building a sturdier foundation

Finally, the financial crisis painfully underscored the need for a more resilient economy, one that grows sustainably without plundering the future at the service of the present. There should no longer be any doubt that a free market only thrives when there are rules to guard against systemic failure and ensure fair competition.

Post-crisis reforms to Wall Street have made our financial system more stable and supportive of long-term growth, including more capital for American banks, less reliance on short-term funding, and better oversight for a range of institutions and markets. Big American financial institutions no longer get the type of easier funding they got before—evidence that the market increasingly understands that they are no longer “too big to fail”. And we created a first-of-its-kind watchdog—the Consumer Financial Protection Bureau—to hold financial institutions accountable, so their customers get loans they can repay with clear terms up-front.

But even with all the progress, segments of the shadow banking system still present vulnerabilities and the housing-finance system has not been reformed. That should be an argument for building on what we have already done, not undoing it. And those who should be rising in defence of further reform too often ignore the progress we have made, instead choosing to condemn the system as a whole. Americans should debate how best to build on these rules, but denying that progress leaves us more vulnerable, not less so.

America should also do more to prepare for negative shocks before they occur. With today’s low interest rates, fiscal policy must play a bigger role in combating future downturns; monetary policy should not bear the full burden of stabilising our economy. Unfortunately, good economics can be overridden by bad politics. My administration secured much more fiscal expansion than many appreciated in recovering from our crisis—more than a dozen bills provided $1.4 trillion in economic support from 2009 to 2012—but fighting Congress for each commonsense measure expended substantial energy. I did not get some of the expansions I sought and Congress forced austerity on the economy prematurely by threatening a historic debt default. My successors should not have to fight for emergency measures in a time of need. Instead, support for the hardest-hit families and the economy, like unemployment insurance, should rise automatically.

Maintaining fiscal discipline in good times to expand support for the economy when needed and to meet our long-term obligations to our citizens is vital. Curbs to entitlement growth that build on the Affordable Care Act’s progress in reducing health-care costs and limiting tax breaks for the most fortunate can address long-term fiscal challenges without sacrificing investments in growth and opportunity.

Finally, sustainable economic growth requires addressing climate change. Over the past five years, the notion of a trade-off between increasing growth and reducing emissions has been put to rest. America has cut energy-sector emissions by 6%, even as our economy has grown by 11%. Progress in America also helped catalyse the historic Paris climate agreement, which presents the best opportunity to save the planet for future generations.

A hope for the future

America’s political system can be frustrating. Believe me, I know. But it has been the source of more than two centuries of economic and social progress. The progress of the past eight years should also give the world some measure of hope. Despite all manner of division and discord, a second Great Depression was prevented. The financial system was stabilised without costing taxpayers a dime and the auto industry rescued. I enacted a larger and more front-loaded fiscal stimulus than even President Roosevelt’s New Deal and oversaw the most comprehensive rewriting of the rules of the financial system since the 1930s, as well as reforming health care and introducing new rules cutting emissions from vehicles and power plants.

The results are clear: a more durable, growing economy; 15m new private-sector jobs since early 2010; rising wages, falling poverty, and the beginnings of a reversal in inequality; 20m more Americans with health insurance, while health-care costs grow at the slowest rate in 50 years; annual deficits cut by nearly three-quarters; and declining carbon emissions.

For all the work that remains, a new foundation is laid. A new future is ours to write. It must be one of economic growth that’s not only sustainable but shared. To achieve it America must stay committed to working with all nations to build stronger and more prosperous economies for all our citizens for generations to come.

【词句精读】

Building a sturdier foundation

把基础再打牢些

Finally, the financial crisis painfully underscored the need for a more resilient economy, one that grows sustainably without plundering the future at the service of the present. There should no longer be any doubt that a free market only thrives when there are rules to guard against systemic failure and ensure fair competition.

最后,金融危机再次凸显了一个富有弹性的经济体制的重要性;这样的体制可以在不牺牲未来、发展当下的前提下逐步发展成熟。毫无疑问,一个自由竞争市场的繁荣发展离不开预防系统性风险,确保公平竞争的相关规则。

1.    Painfully |You use painfully to emphasize a quality or situation that is undesirable. (用以强调不好的性质或情形)非常

2.    Plunder vt.掠夺

Post-crisis reforms to Wall Street have made our financial system more stable and supportive of long-term growth, including more capital for American banks, less reliance on short-term funding, and better oversight for a range of institutions and markets. Big American financial institutions no longer get the type of easier funding they got before—evidence that the market increasingly understands that they are no longer “too big to fail”. And we created a first-of-its-kind watchdog—the Consumer Financial Protection Bureau—to hold financial institutions accountable, so their customers get loans they can repay with clear terms up-front.

金融危机后对华尔街进行了一系列改革,使得金融体系运行更加稳定,得以支撑经济的长远发展。这些措施包括:包括为美国银行注入更多资本,减少对短期融资的依赖,以及对机构和市场进行更有力的监管。实力强大的美国金融机构不再像之前那样轻易就能获得便捷融资——证据表明,市场日益清楚这些金融机构早已经不是“大而不倒”。我们设立了首个监管机构——美国消费者金融保护署——督促金融机构落实责任,这样金融消费者可以提前明晰条款,再进行量力借贷。

3.     First-of-its-kind 首个的,史无前例的

4.     Watchdog 看门狗;监管机构

A watchdog is a person or committee whose job is to make sure that companies do not act illegally or irresponsibly. 监察员; 监察委员会

But even with all the progress, segments of the shadow banking system still present vulnerabilities and the housing-finance system has not been reformed. That should be an argument for building on what we have already done, not undoing it. And those who should be rising in defence of further reform too often ignore the progress we have made, instead choosing to condemn the system as a whole. Americans should debate how best to build on these rules, but denying that progress leaves us more vulnerable, not less so.

尽管已取得多方进展,但影子银行体系的相关机构仍然存在诸多漏洞,而住房金融体系尚未进行改革。这是支持我们当初继续适用已有规则措施而非“弃而不用”的理由之一。那些可能会起身为进一步深化改革辩护的人往往忽视我们所取得的进展,反而选择谴责整个金融系统。除了不相信已有的发展暴露出来经济体制存在的更多(而非更少)缺陷,美国人应该探讨一下如何最有成效地利用这些现有规则。

5.    Condemn vt.谴责,责备

6.    Shadow banking system |The shadow banking system is a term for the collection of non-bank financial intermediaries that provide services similar to traditional commercial banks but outside normal financial regulations.

America should also do more to prepare for negative shocks before they occur. With today’s low interest rates, fiscal policy must play a bigger role in combating future downturns; monetary policy should not bear the full burden of stabilising our economy. Unfortunately, good economics can be overridden by bad politics. My administration secured much more fiscal expansion than many appreciated in recovering from our crisis—more than a dozen bills provided $1.4 trillion in economic support from 2009 to 2012—but fighting Congress for each commonsense measure expended substantial energy.

在负面冲击爆发之前,美国也应该有所准备。由于现在利率偏低,财政政策必须在应对未来经济衰退中发挥更大的作用;稳定经济运行不能全依赖于货币政策。但遗憾的是,不恰当的政治主张可能会“摧毁”运行良好的国民经济。除了常识性的改革措施为获国会批准费了不少劲,我国政府比其他政府(它们从美国金融危机中复苏经济,获得民众肯定)获准实行了多轮财政扩张政策:09-12年间,数份议案所涉经济援助资金达1.4万亿美元。

I did not get some of the expansions I sought and Congress forced austerity on the economy prematurely by threatening a historic debt default. My successors should not have to fight for emergency measures in a time of need. Instead, support for the hardest-hit families and the economy, like unemployment insurance, should rise automatically.

我还尚未推行扩张性财政政策,而国会以将要爆发“历史性债务违约”为理由,贸然推行紧缩财政政策。我的继任者不应该只在经济遭遇危难之时才请求紧急措施。相反,对最贫困家庭和经济的援助,如同失业保险一样,应该顺势而生。

7.    Prematurely adv.过早地

8.    Debt default 债务违约

9.    Emergency measure 应急措施

Maintaining fiscal discipline in good times to expand support for the economy when needed and to meet our long-term obligations to our citizens is vital. Curbs to entitlement growth that build on the Affordable Care Act’s progress in reducing health-care costs and limiting tax breaks for the most fortunate can address long-term fiscal challenges without sacrificing investments in growth and opportunity.

坚持维护财经纪律以扩大民众对经济体制的支持,进而满足我们对公民长远应尽义务的要求是至关重要的。依赖于平价医疗法案在缩减医疗费用、限制对富人税收减免方面所取得的进展,抑制政府福利过快增长,将有助于在不牺牲对经济增长和发展机遇的投资的前提下,解决长期以来的财政危机。

Finally, sustainable economic growth requires addressing climate change. Over the past five years, the notion of a trade-off between increasing growth and reducing emissions has been put to rest. America has cut energy-sector emissions by 6%, even as our economy has grown by 11%. Progress in America also helped catalyse the historic Paris climate agreement, which presents the best opportunity to save the planet for future generations.

最后,可持续的经济增长需要解决气候变化问题。过去的五年,经济增长和减少排放之间的利益平衡理念已经被抛之脑后了。美国能源部门的排放量已削减6%,但同时我们的经济增长了11%。美国所取得的成果也将有助于推动意义重大的巴黎气候协议的落实,该协议提出了为子孙后代拯救地球最好的可能。

A hope for the future

对未来的期待

America’s political system can be frustrating. Believe me, I know. But it has been the source of more than two centuries of economic and social progress. The progress of the past eight years should also give the world some measure of hope. Despite all manner of division and discord, a second Great Depression was prevented. The financial system was stabilised without costing taxpayers a dime and the auto industry rescued. I enacted a larger and more front-loaded fiscal stimulus than even President Roosevelt’s New Deal and oversaw the most comprehensive rewriting of the rules of the financial system since the 1930s, as well as reforming health care and introducing new rules cutting emissions from vehicles and power plants.

美国政治制度可能会令人失望。相信我,我知道。但它却是两个多世纪以来经济和社会进步的源泉。美国过去八年的进步也给世界注入了一些希望。尽管有诸多分歧和不和,但又一次经济大萧条得以遏制。金融系统稳定运行,没有花费纳税人一分钱;汽车制造业复苏。相较于罗斯福总统的新政,本届政府颁行了一个更大范围、更为及时的财政刺激政策,监督上世纪30年代以来最大范围的一次金融系统规则的修订,进行医改,推行新的削减汽车和发电厂减排的规则。

The results are clear: a more durable, growing economy; 15m new private-sector jobs since early 2010; rising wages, falling poverty, and the beginnings of a reversal in inequality; 20m more Americans with health insurance, while health-care costs grow at the slowest rate in 50 years; annual deficits cut by nearly three-quarters; and declining carbon emissions.

效果也很明显:经济增长更趋稳定;自2010年以来,私人企业创造了一千五百万个工作岗位;工资上涨,贫困率下降,社会不平等局面开始扭转;覆盖超过两千万国民的医疗保险,医疗费用增长率创50年最低;每年削减近3/4的财政赤字,碳排放量不断下降。

For all the work that remains, a new foundation is laid. A new future is ours to write. It must be one of economic growth that’s not only sustainable but shared. To achieve it America must stay committed to working with all nations to build stronger and more prosperous economies for all our citizens for generations to come.

余下的所有工作,需要奠定一个新的基础。我们的未来需要自己去书写。未来的经济一定要走可持续的、共享的增长模式。要实现这一目标,美国必须致力于与全球国家合作,为我们国民的子孙后代建立更强大、更繁荣的经济。

10. Durable adj.持久的,稳定的;耐用的,结实的

11. Reversal |A reversal of a process, policy, or trend is a complete change in it. 彻底改变; 逆转

12. Lay vt.奠基,打基础

to lay the foundation of something奠定某物的基础

【同题泛读】

本期不再提供泛读材料。

看过本文的人还看过

洗衣服谁还用手啊,只要两个塑料瓶,立刻洁白如新!


阅读本文前,请您先点击本文上面的蓝色字体“居家生活小常识”再点击“关注”,这样您就可以继续免费收到文章了。每天都有分享。完全是免费订阅,请放心关注!

平时衣服上沾了油污,

怎么洗也弄不干净。

谁知道用了两个塑料瓶,

衣服干净如新!

小编有话说

以下是小编为大家挑选的2016年最火的微信,不同类型,不同内容,希望给你的生活添加别样的风采!

★长按二维码,选择“识别图中二维码”进行关注★

▼ ▼ ▼

老中医养生秘诀

微信号:jk7333

▲长按二维码“识别”关注

简介:今天健康不养生,明天拿钱养医生!

教你瘦到88斤

微信号:shou677

▲长按二维码“识别”关注

简介:轻松减肥、教你瘦到88斤,还你完美身材!

教你每天漂亮十分

微信号:pp4849

▲长按二维码“识别”关注

简介:做女人必须要漂亮!没有丑女人,只有懒女人。

娱乐八卦爆料神

微信号:yule838

▲长按二维码“识别”关注

简介:第一手劲爆猛料,揭秘明星背后不为人知的秘密!

学点儿说话技巧

微信号:shuo778

▲长按二维码“识别”关注

简介:说话是门学问。说话改变命运,口才决定人生!

人气女皇心计学

微信号:xj3839

▲长按二维码“识别”关注

简介:懂心计的女人,只要“略施小计”,就能牢牢把握幸福,左右逢源,轻松游走于男人世界。

美食吃货天下

微信号:chi989

▲长按二维码“识别”关注

简介:分享天下美食、烹饪经验,教你做出世界上最好吃的食物,一起做个幸福的吃货!

星座运势解码

微信号:xing373

▲长按二维码“识别”关注

简介:十二星座星辰运势大揭秘!占卜行运、缘分、财运等!为你解码自己属性星座的大秘密!

教你扎365种头发

微信号:zha636

▲长按二维码“识别”关注

简介:美丽从头开始,头发美了,穿什么都美!

时尚穿衣搭配控

微信号:chuan878

▲长按二维码“识别”关注

简介:漂亮是一种态度,三分长相,七分打扮,爱时尚、爱美丽从穿衣搭配开始!

做个聪慧女人

微信号:nv1269

▲长按二维码“识别”关注

简介:女人的私密花园,伴您一起成长,爱生活、爱时尚、有魅力,教您做一个内外兼修的聪慧女人!

好妈妈育儿帮

微信号:ma7365

▲长按二维码“识别”关注

简介:没有教育不好的孩子,只有方法不当的妈妈!

祛痘祛斑秘籍

微信号:dd3657

▲长按二维码“识别”关注

简介:祛斑、祛痘、美白实战秘籍,每天分享护肤达人的祛斑祛痘经验技巧~

每天学点儿英语

微信号:eng788

▲长按二维码“识别”关注

简介:如果我们坚持每天学点英语,一年后看看会发生什么??喜欢英语就请关·注吧!

化妆护肤很简单

微信号:hz6566

▲长按二维码“识别”关注

简介:完全不懂化妆?没关系!每天分享化妆教程、护肤知识、美容技巧,让你拥有最高颜值!

学点美甲美发

微信号:mei3651

▲长按二维码“识别”关注

简介:指甲美了,怎么搭都靓!发型对了,怎么搭都美!

丰胸挺简单

微信号:fx8222

▲长按二维码“识别”关注

简介:塑造完美身材,快速美胸,乳此简单!

教你读懂男人心

微信号:dd7475

▲长按二维码“识别”关注

简介:女人不狠,如何栓住高富帅;不懂心计,怎能降服贱小三;关注我,教你轻松搞定他。

风水命理大师

微信号:uu5999

▲长按二维码“识别”关注

简介:立即关注,让大师帮你算算今年的运程是好是坏!

美到暖心的句子

微信号:nuan323

▲长按二维码“识别”关注

简介:总有一些文字,触及心灵;总有一句情话,美到暖心;总有一段心语,痛彻心扉;总有一些句子,读着读着就哭了。

带你旅游全世界

微信号:lvyou26

▲长按二维码“识别”关注

简介:分享最真实的旅途,阅读最权威的游记。搜索最详尽的攻略,欣赏最养眼的美图。感知最潮流的消费,品味舌尖上的美味。

玩转手机电脑

微信号:gg4243

▲长按二维码“识别”关注

简介:教你全方位手机、电脑最实用的使用技巧。

居家生活小常识

微信号:jujia33

▲长按二维码“识别”关注

简介:专门搜集生活小知识、小智慧,每天学习,坚持3个月别人对你刮目相看,坚持1年将会改变你的一生!

每天听点好音乐

微信号:yin848

▲长按二维码“识别”关注

简介:推荐最好听的音乐,聆听触动人心的旋律!

气质女皇帮

微信号:kk7172

▲长按二维码“识别”关注

简介:修炼气质,让你瞬间成为高端大气上档次的女人.

唯美爱情学日记

微信号:wm3345

▲长按二维码“识别”关注

简介:为感情加油,为爱情疗伤!用心体会世界的美好。

放松一下

微信号:fsyx99

▲长按二维码“识别”关注

简介:每天为您提供各种新鲜笑料。快乐很简单,每天笑不停!

看过本文的人还看过

国庆美食推荐大赛,等你来当美食家!


小编最近一直给大家推荐九龙半岛的各种美食

不知道大家长胖了多少

“敌人”种类繁多,诱惑太大

减肥永远只是个梦想

大家是否还记得这些

一起回顾

『半岛美食』黄桷坪夜市 美食攻略

『半岛美食』黄桷坪的八大火锅

『半岛美食』一桌江湖 吃尽人生

『半岛美食』面条和米线哪个好吃?是个世界难题!(上)

『半岛美食』面条和米线哪个好吃?是个世界难题!(下)

『半岛美食』饺子&包子,总有家能俘虏你的胃

【半岛美食】串串香,根根香

【半岛美食】重庆老字号餐厅:那些带着记忆的味道

一直以来都是小编说,大家看。

现在我们希望,

你们可以关注文创旅游九龙半岛微信

参加国庆美食大赛!

报名方式:

扫一扫活动通道二维码

上传活动主题的相关照片并附上简单描述和店名,上传人姓名及联系方式进行报名。

活动时间:

投票报名同时进行,2016年10月1日—2016年10月25日。

投票方式: 

关注九龙半岛公众号,在投票窗口对照片进行投票。

投票规则: 

1.每天每位用户只能给3名选手投票;

2.投票后在活动时间内取消关注,系统将自动减去投票;

3.为了让更多的人参与到活动中来,本着公平、公正、公开的原则,我们不限制通过朋友圈的拉票方式进行投票,但坚决禁止雇请代理刷票公司来参与投票的刷票行为,出现大量投票数据或大量外地微信用户投票,系统自动认为是刷票行为;系统将对该选手确定为刷票行为,将对该选手投票数量进行清零或停止其投票。

特别提醒:

审核上传的个人信息及图片为真实信息,如果出现投诉或者侵权,后果将由报名者个人承担。(另:所上传的图片资料,是出自报名人的个人意愿,主办方有发布到微信和本网站的权利。)

奖项设置及领取方式:

九龙半岛公众号将在投票截止后对中奖名单进行公布,中奖者持中奖手机至九龙坡区杨家坪步行街电力大厦5楼领奖(不可代领)。

1等奖:1名,价值2000元的吃喝玩乐大礼包1份

 2等奖:2名,价值1000元的吃喝玩乐大礼包1份

3等奖:3名,价值500元的吃喝玩乐大礼包1份

看过本文的人还看过